Kasa fiskalna jak dziala

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Oraz wiele naszych firm chodzących w międzynarodowym środowisku wymaga aby chętni do produkcji przedstawili swoje CV w stylu obcym, szczególnie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do rzeczy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to rolą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest obecne błąd, który je nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy by faktycznie nie powiedziała. Do tego potrzeba wspominać o właściwej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest uzyskać poziom umiejętności językowej, pozwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich dokumenty w stylu angielskim duże są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie lekkie, gdyż sprawie on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przynieść nie lada problemy. Toż w ekologiczny sposób pogarsza swoją pozycję w procesie rekrutacji, i czasem nawet stanowi o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym stanowisku znajomość języka innego nie będzie nam potrzebna w naturalnej pracy. Gorzej, gdyby jest ona jednym z głównych wymagań do podjęcia na pojedyncze miejsce, czymś, czym w domowej praktyki będziemy interesować się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: