Egzamin zawodowy tlumacz

Tłumaczenie dokumentu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeśli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale także posiadać wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w języku angielskim nie pisze go w środek czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych rodzajów i wspomnianych idiomów.

W układzie z tym, że osoba globalnej sieci Internetu jeszcze jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim zależymy dojechać do znaczniejszej kwoty odbiorców, musimy uczynić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz polskim, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do wyrażania własnych uznań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy to robi w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje wtedy możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co przeliczać na stworzenie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w akcji tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono zdoła, to pracować według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dobrze w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście najprawdopodobniej będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w granicę jasnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" to będzie to efekt naszej cywilizacji. Podsumowując, w planie kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.